![]() ![]() “Some people think that love is X, while I think (he thinks) that love is Y.” If X=sex, marriage, six-o’clock kisses, children (all that is material, realistic existence)then Y=? But do you know what I think? I think that love is a touch and yet not a touch.Īs is clearly seen, there’s a contrast within the above chunk. There are some people who think that love is sex and marriage and six-o’clock kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. Loving you is the important thing, Miss Lester. After his accidental death, a hypothetical love letter to Miss Lester is penned, including the vague sentence to be deciphered by eager Chinese readers/amateur translators. Rather than talk fondly to her, he gets to know her by stealing her bag, and then gets prisoned. ![]() A man (the author of this sentence) encounters a young lady (Miss Lester) on a bus and feels affection for her at the first sight. Let’s recall the scenario using pithy statements. However, that’s not what it’s supposed to be. If you preferred to draw a sentence out of its context, translate it, and put some clever touches to it to make it sound epitaphic, every effort would seem so great. As to the translation of this sentence, I’m insistently AGAINST 99% of the versions you’ve read on the web, and here is why. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |